Translation - Laura Yie
page-template-default,page,page-id-15661,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-title-hidden,qode-theme-ver-11.2,qode-theme-bridge,wpb-js-composer js-comp-ver-5.2.1,vc_responsive





I translate documents from Spanish or French into English. I specialise in audiovisual content, website translations and sports content.
I work with professional translation software which allows me to work seamlessly with the following file types:


Adobe Framemaker™ (.MIF), Adobe InCopy, Adobe InDesign™ .INDD, Adobe InDesign™ (.INX), Adobe InDesign™ Markup Language (.IDML), Adobe PDF files (.PDF), Adobe PhotoShop™ (.PSD), AuthorIT (.XML), DITA (.DITA, .XML), FreeMind mind maps (.MM), HTML (.HTML, .HMT, .SHT), including HTML5, Microsoft Word™ 2003 (.DOC, .RTF, .BAK, .DOT), Microsoft Word™ 2007-2013 (.DOCX), Microsoft Excel™ 2003 (.XLS, .XML, .XLT), Microsoft Excel™ 2007-2013 (.XLSX, .XLSM), Microsoft PowerPoint™ 2003 (.PPT, .PPS, .POT), Microsoft PowerPoint™ 2007-2013 (.PPTX, .PPSX, .POTX, .SLDX), Microsoft Visio™ (.VDX), MS Help™ Workshop (.HHC, .HHK), OpenDocument text documents (.ODT, .ODF), Plain text (.TXT, .INF, .INI, .REG), Rich Text Format™ (.RTF, two-column .RTF), Scalable Vector Graphics (.SVG), TMX filter, Typo3 pages (.XML), XML (.XML) and SGML (.SGML) files, YAML (.YAML)


Web Localisation


I specialise in the translation of websites from Spanish or French into English, helping to make sites accessible to the 870+ million English speakers on the web.

As well as providing high-quality translations of the website’s content, I will:

  • Offer advice on whether the content is appealing and appropriate for its new target audience.
  • Ensure the layout and structure of websites are not altered during the translation process.
  • Ensure that your website’s SEO and accessibility is not compromised in the translation process. For example, by translating all metadata, titles and alt attributes into the target language.



Translation for Voice-over & Dubbing


I also specialise in translation for voice-over and dubbing from Spanish into English. I create timed voice-over or dubbing scripts in the target language with all necessary directions to aid the voice talent of the project. I create scripts which fit with the other audiovisual content and time available and take into account aspects such as lip synchrony where necessary.